Introducción
En este apartado, de uso interno de los equipos de finReg, puede encontrar recomendaciones de estilo referidas sobre todo a la escritura, pero también a criterios de actuación con las herramientas disponibles.
Estas «recomendaciones de estilo» tienen su antecedente en la versión como documento de las «Notas de estilo» y en el «Manual de finReg Radar» y se centran en los criterios lingüísticos y de estilo aplicables a los textos escritos producidos en finReg, en especial derivados de alertas, iniciativas y normas.
El objetivo es que los profesionales de finReg dispongan de unos criterios comunes para lograr que los textos que emite sean comprensibles, estén redactados en un lenguaje razonablemente claro y logren transmitir el mensaje de la forma más directa y limpia posible.
Entrada | Cl. | Referencias |
A |
||
(A) | RAD | Marca de «actualizado». |
a + infinitivo | LOC | Locución proposicional de uso confuso |
a nivel de | Locución preposicional con posible mal uso |
|
a través de | LOC | Locución de uso confuso a veces |
B |
||
bajo | RAD | |
Títulos | AP | |
C |
||
CE | RAD, SIG, | Sigla desaconsejada |
Complementos del nombre | RAD | **En elaboración** |
E |
||
Extranjerismos | RAD | Palabras en otras lenguas |
I |
||
iniciativa, materia | RAD | Indicación en cada norma de finReg Radar |
M |
||
marco | RAD | léxico |
materia | RAD | Ver iniciativa |
N |
||
normas técnicas | RAD, ALE | siglas; género |
Nombres propios - Planes y programas | RAD | **En elaboración** |
O |
||
objetivo | RAD, ALE | Léxico |
R |
||
Resumen | RAD | (Resumen presentado en reunión de coordinadicón de noviembre de 2023 |
T |
||
Títulos | RAD | |
V |
||
Verbos - perífrasis | RAD, ALE | |
|
En las entradas del Radar se van actualizando con adiciones o añadidos que van completando la visión de la norma.
Cuando llega la primera adición, hay que añadir al título esta mención. Por ejemplo:
- Una norma tiene, cuando llega, el título:
- Cuando llega una adición a esta norma, debe añadirse este indicador, y quedaría:
Es un galicismo:
⚠ tareas a realizar
Mejor sería, respectivamente:
Esta locución, seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.
Asi, «a nivel de» y su variante «al nivel de» es admisible con el significado de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’.
Un par de ejemplos, el primero, típico de la prensa; el segundo, de una alerta:
✔ «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios».
✔ máxime si dichos medios proporcionen un nivel de garantía elevado bajo el reglamento eIDAS.
Sin embargo, no debemos emplear «a nivel de» cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’.
▲ la cooperación activa con organismos de normalización a nivel de la UE e internacional
★ la cooperación activa con organismos de normalización europeos e internacionales (o de la UE e internacionales)
▲ Que la información (ex-ante y ex-post) sobre incentivos se realice a nivel de instrumento financiero (ISIN) ⇒ ★ Que los datos (ex ante y ex post) sobre incentivos se realice para cada instrumento financiero (ISIN)
Tampoco es correcto el uso de esta locución seguida de adjetivo. También un ejemplo periodístico y otro interno:
▲ … cada tipo de FIA, tanto a nivel nacional como transfronterizo
★ … cada tipo de FIA nacional o transfronterizo.
Esta locución significa ‘pasando de un lado a otro de’, o ‘por entre’.
es un uso correcto. Pero, en ciertos contextos no significa lo que se pretende:
Sería más apropiado sustituir esa locución por «según el».
Sería mejor «desde», «en» o «por».
Sería mejor «por» o «con».
Esta preposición denota ‹debajo de, sumisión, subordinación, localización dentro de un conjunto…›, pero no ‹acorde con, de acuerdo con, según…›.
Seguramente es resultado de una traducción directa del inglés under. Para esta preposición, el diccionario Collins (versión interactiva) recoge como acepción quinta: «(=according to, by) de acuerdo con, según. / under Article 25 of the Code, conforme al Artículo 25 del Código / his rights under the contract = sus derechos según el contrato».
Este sentido no lo tiene la preposición en español.
Sobre extensión
No debería sobrepasar los 130 caracteres (como en alertas). Máximo dos renglones (en el Radar).
En caso como:
podría resolverse con:
Sobre el enfoque
Otra cuestión de estilo es si se busca personalizar o cosificar el título.
Un ejemplo de cada caso.
En general, es más periodística la composición como oración típica compuesta de sujeto-verbo-complementos.
Sobre actualizaciones
Siempre que haya alguna adición, posponer «(A)», como señal del que está actualizada.
Para atraer a la lectura
El título es fundamental para incitar a la lectura. Cuando falta algo, hay siglas extrañas o es para expertos, el lector queda perplejo:
No significa Comisión Europea, sino Comunidades Europeas, que es el significado de las siglas como parte de la identificación antigua de las normas.
Los propios servicios de la Comisión piden que no se abrevie Comisión Europea en CE, aparte de que tiene otros significados, como “certificación europea” (en los productos, y que China aprovechó argumentando que lo utiliza por significar “China export”), también en contratos, “conformidad europea”, o podría confundirse con Consejo Europeo.
Dicho de otro modo, es claramente desaconsejable utilizar CE para Comisión Europea, como PE para Parlamento Europeo (otro día hablamos de esta) o CUE o CE para el Consejo, por razones obvias.
Conviene acercar los complementos del nombre al que califican. De lo contrario, se puede confundir el sentido. Un par de ejemplos reales:
FAQ sobre memorias de sostenibilidad de la CE
Cada norma debe tener asignada al menos una materia y una iniciativa.
«Otros» no es buena solución y se deberían crear las que hicieran falta.
La norma que no tenga ni iniciativa ni materia no aparece a los lectores de finReg Radar.
La literatura legal en inglés habla con frecuencia del framework referido a una norma, en el sentido de ‹armazón›, ‹estructura›, o quizás, aplicando el sentido figurado de la traducción literal, «marco de trabajo», aludiría al ámbito de una norma, sobre lo que trata.
Sin embargo, se usa con mucha frecuencia la traducción simple de ‹marco› o ‹marco normativo›.
«Marco», además de la pieza que rodea el cuadro y la antigua moneda alemana, significa ‹límites en que se encuadra un problema, cuestión, etapa histórica, etc.›
En este sentido, es una buena traducción de framework agreement ‹acuerdo marco›, porque establece los límites de ese acuerdo.
Una mejor expresión de las ideas anteriores, de cuyo contexto no se deduce que se trate de variar los límites, sería:
No olvidar indicarla. Una norma sin materia ni iniciativa no aparece a ningún lector.
Cuando se habla de legislación de nivel 2 en la Unión Europea, se citan las regulatory technical standards y las implementing technical standards, conocidas por sus respectivas siglas RTS e ITS.
La CNMV* explica explica qué son estas normas técnicas, al menos las referidas a su ámbito:
Este tipo de normas plantea algunos problemas en la traducción:
- en la parte final, se usa claramente «de regulación», pero había duda sobre si «de implantación», «de implementación» o «de ejecución» (sobre estas segundas, ejecución (normas técnicas de));
- en la parte delantera, se podría traducir como «normas» o, incluso más propiamente, como «estándares» (de standards), máxime cuando parece constatarse un cierto hábito mayoritario de escribir “los RTS” (que aludirían necesariamente a estándares, por el género del artículo).
Sobre si «normas» o «estándares», tres ideas:
- En principio, tan correcta es una traducción como la otra. Por su significado, sería preferible utilizar «norma», pues se convierte en un reglamento delegado, ‹precepto jurídico›, mientras que «estándar» es un ‹patrón›, ‹modelo›, ‹norma› también, pero en el sentido de regla.
- Si se opta por «normas», debemos utilizar después «las RTS» y «las ITS»; si se desarrolla como «estándares», se usará «los RTS» o «los ITS»”. La Ortografía especifica con claridad que el género de las siglas (en español o en otras lenguas), expresado en el artículo o adjetivo que las acompañen, tiene el género de la palabra principal del desarrollo de las siglas (las siglas no sustituyen ni eliminan la necesidad de los artículos).
- Aunque puede ser que en los textos sobre estas cuestiones se vea escrito con más frecuencia “los RTS”, las referencias en femenino son muy frecuentes y se encuentran con búsqueda rápida con ejemplos como:**
Por completar la búsqueda de criterios, se expresa el número de veces que el buscador Google cuantificaba el uso de «normas técnicas de regulación» y «estándares técnicos de regulación», respectivamente:
- Google, páginas en español: 389.000 – 15.900.
- En site:https://eur-lex.europa.eu/: 34.700 – 2.590.
- En site:ec.europa.eu: 312 – 0.
- En site:boe.es: 4.460 – 1.
- En site:bde.es: 754 – 135.
- En site:cnmv.es: 2.040 – 237.
- En site:bbva.es: 5 – 0.
- En site:expansion.com: 4 – 1.
- En Google.Scholar (papers): 182 – 8.
En Google.Books: 587 – 4.
Hay que cuidar las marcas que delimitan los nombres propios, sobre todo de planes o programas, tan frecuentes en los documentos de la Unión Europea.
Por ejemplo:
Tal como está, se deduce que es un tratado (cuyo nombre se omite) que trata sobre asuntos de energía. Sin embargo, es el nombre del tratado y habría que escribirlo:
Se abusa de este término en muchos escritos, cuando se intenta reflejar la intención del legislador o del emisor de la norma.
En general, significa ‹lo que pertenece al objeto›, por oposición a «subjetivo». Seguramente del lenguaje militar, significa ‹punto o zona que se pretende alcanzar›.
Derivado de una significación de «objeto», también ‹fin o intento a que se dirige o encamina una acción u operación›.
En suma, el «objetivo» es siempre profundo y no siempre evidente ni accesible.
Con sus matices, es más simple hablar de «propósito», «meta», «mira», «intención», «aspiración», «empeño», «pretensión»…
Se leía en una misma alerta:
Unas alternativas posibles, respectivamente, serían:
En reunión de los equipos encargados del Radar en noviembre de 2023, se presentó un resumen de las recomendaciones para editar las normas del Radar.
Siguen siendo de interés y se recoge aquí como repaso rápido de recomendaciones. Algunas de ellas se tratan con más detalle en entradas individuales.
Sobre extensión
No debería sobrepasar los 130 caracteres (como en alertas). Máximo dos renglones (en el Radar).
En caso como:
se podría resolver con:
Sobre el enfoque
Otra cuestión de estilo es si se busca personalizar o cosificar el título. Un ejemplo de cada caso.
En general, es más periodística la composición como oración típica compuesta de sujeto-verbo-complementos.
Sobre actualizaciones
Siempre que haya alguna adición, posponer «(A)», como señal del que está actualizada.
Para atraer a la lectura
El título es fundamental para incitar a la lectura. Cuando falta algo, hay siglas extrañas o es para expertos.
Reducir las perífrasis verbales, que son compuestos de un verbo genérico y sustantivo.
Por ejemplo, las siguientes, que es preferible sustituir por la recomendación que le sigue:
Más Información
- finreg@finreg360.com
- +34 910 496 459