Introducción

En este apartado, de uso interno de los equipos de finReg, puede encontrar recomendaciones de estilo referidas sobre todo a la escritura, pero también a criterios de actuación con las herramientas disponibles.

Estas «recomendaciones de estilo» tienen su antecedente en la versión como documento de las «Notas de estilo» y en el «Manual de finReg Radar» y se centran en los criterios lingüísticos y de estilo aplicables a los textos escritos producidos en finReg, en especial derivados de alertas, iniciativas y normas.

El objetivo es que los profesionales de finReg dispongan de unos criterios comunes para lograr que los textos que emite sean comprensibles, estén redactados en un lenguaje razonablemente claro y logren transmitir el mensaje de la forma más directa y limpia posible.

Entrada Cl. Referencias

A
(A) RAD

Marca de «actualizado».

a + infinitivo LOC

Locución proposicional de uso confuso

a nivel de

Locución preposicional con posible mal uso

a través de LOC

Locución de uso confuso a veces


B
bajo RAD
Títulos AP

C
CE RAD, SIG,

Sigla desaconsejada


E
Extranjerismos RAD

Palabras en otras lenguas


I
iniciativa, materia RAD

Indicación en cada norma de finReg Radar


M
marco RAD

léxico

materia RAD

Ver iniciativa


N
normas técnicas RAD, ALE

siglas; género


O
objetivo RAD, ALE

Léxico


T

V
Verbos - perífrasis RAD, ALE

(A)

En las entradas del Radar se van actualizando con adiciones o añadidos que van completando la visión de la norma.

Cuando llega la primera adición, hay que añadir al título esta mención. Por ejemplo:

  • Una norma tiene, cuando llega, el título:
La EBA publica una declaración sobre la preparación de MiCA
  • Cuando llega una adición a esta norma, debe añadirse este indicador, y quedaría:
La EBA publica una declaración sobre la preparación de MiCA (A)
(Para más información, aquí)
a + infinitivo

Es un galicismo:

⚠ tareas a realizar

⚠ elaboraciones a entregar por finReg360
⚠ los servicios a prestar por finReg360…

Mejor sería, respectivamente:

★ tareas que se deberían realizar (o para realizar)
★  elaboraciones de finReg360
★ los servicios que prestará finReg360 (o servicios ofrecidos, o servicios prestados).
a nivel de

Esta locución, seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

Asi, «a nivel de» y su variante «al nivel de» es admisible con el significado de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’.

Un par de ejemplos, el primero, típico de la prensa; el segundo, de una alerta:

✔ «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios».
✔ máxime si dichos medios proporcionen un nivel de garantía elevado bajo el reglamento eIDAS.

Sin embargo, no debemos emplear «a nivel de» cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’.

▲ la cooperación activa con organismos de normalización a nivel de la UE e internacional

★ la cooperación activa con organismos de normalización europeos e internacionales (o de la UE e internacionales)


▲ Que la información (ex-ante y ex-post) sobre incentivos se realice a nivel de instrumento financiero (ISIN) ⇒ ★ Que los datos (ex ante y ex post) sobre incentivos se realice para cada instrumento financiero (ISIN)

Tampoco es correcto el uso de esta locución seguida de adjetivo. También un ejemplo periodístico y otro interno:

▲ … cada tipo de FIA, tanto a nivel nacional como transfronterizo

★ … cada tipo de FIA nacional o transfronterizo.

a través de

Esta locución significa ‘pasando de un lado a otro de’, o ‘por entre’.

«Lo vio a través de la ventana»

es un uso correcto. Pero, en ciertos contextos no significa lo que se pretende:

⚠️ … sujetos a la obligación de negociación *a través del Reglamento Delegado 2017/2147.

Sería más apropiado sustituir esa locución por «según el».

⚠️ Cuando la empresa presta servicios de inversión *a través de una sucursal.

Sería mejor «desde», «en» o «por».

⚠️ … la verificación de la identidad de los clientes *a través de otros medios.

Sería mejor «por» o «con».

bajo

Esta preposición denota ‹debajo de, sumisión, subordinación, localización dentro de un conjunto…›, pero no ‹acorde con, de acuerdo con, según…›.

Seguramente es resultado de una traducción directa del inglés under. Para esta preposición, el diccionario Collins (versión interactiva) recoge como acepción quinta: «(=according to, by) de acuerdo con, según. / under Article 25 of the Code, conforme al Artículo 25 del Código / his rights under the contract = sus derechos según el contrato».

Este sentido no lo tiene la preposición en español.

✘ Propuestas de la ESMA para cambiar el proceso de penalización de efectivo bajo CSDR (A)
✔ La ESMA propone cambiar el proceso de penalización de efectivo recogido en el CSDR (A)
Títulos

Sobre extensión

No debería sobrepasar los 130 caracteres (como en alertas). Máximo dos renglones (en el Radar).
En caso como:

Orden por la que se establecen las bases reguladoras para la concesión de ayudas dirigidas a impulsar el crecimiento de las pymes a través de los programas «Activa Industria 4.0», «Activa Crecimiento» y «Activa Ciberseguridad», en el marco del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia»

podría resolverse con:

El Gobierno lanza el programa Industria Activa, Crecimiento Activo y Ciberseguridad Activa para ayudar al crecimiento de las pymes

Sobre el enfoque

Otra cuestión de estilo es si se busca personalizar o cosificar el título.
Un ejemplo de cada caso.

Base de datos central de PBCyFT de la UE
El Comité de Basilea propone modificaciones técnicas al Marco de Basilea

En general, es más periodística la composición como oración típica compuesta de sujeto-verbo-complementos.

Sobre actualizaciones

Siempre que haya alguna adición, posponer «(A)», como señal del que está actualizada.

Para atraer a la lectura

El título es fundamental para incitar a la lectura. Cuando falta algo, hay siglas extrañas o es para expertos, el lector queda perplejo:

El Parlamento Europeo pide que se apliquen las sanciones
El CEPD y el SEPD publican sobre los perfiles de consumo de la ley de mercados digitales
Acuerdo sobre protección de datos entre la ICO del Reino Unido y el SEPD
Revisión del marco normativo de CSDR (A) — El 13-11-2023, el Parlamento Europeo emitió una resolución legislativa sobre la posición de primera lectura del merco normativo de los DCV
CE

No significa Comisión Europea, sino Comunidades Europeas, que es el significado de las siglas como parte de la identificación antigua de las normas.

Los propios servicios de la Comisión piden que no se abrevie Comisión Europea en CE, aparte de que tiene otros significados, como “certificación europea” (en los productos, y que China aprovechó argumentando que lo utiliza por significar “China export”), también en contratos, “conformidad europea”, o podría confundirse con Consejo Europeo.

Dicho de otro modo, es claramente desaconsejable utilizar CE para Comisión Europea, como PE para Parlamento Europeo (otro día hablamos de esta) o CUE o CE para el Consejo, por razones obvias.

Extranjerismos
iniciativa, materia

Cada norma debe tener asignada al menos una materia y una iniciativa.

«Otros» no es buena solución y se deberían crear las que hicieran falta.

La norma que no tenga ni iniciativa ni materia no aparece a los lectores de finReg Radar.

marco

La literatura legal en inglés habla con frecuencia del framework referido a una norma, en el sentido de ‹armazón›, ‹estructura›, o quizás, aplicando el sentido figurado de la traducción literal, «marco de trabajo», aludiría al ámbito de una norma, sobre lo que trata.

Sin embargo, se usa con mucha frecuencia la traducción simple de ‹marco› o ‹marco normativo›.

✘ forman parte del proceso de revisión del marco normativo de MiFID IIy MiFIR
✘ Ante esta situación, la Comisión Europeapropone reforzar su marco normativo a través de las siguientes acciones
✘ Mejorar la armonización en los datos reportados y el intercambio de información dentro de marco del reporting europeo

«Marco», además de la pieza que rodea el cuadro y la antigua moneda alemana, significa ‹límites en que se encuadra un problema, cuestión, etapa histórica, etc.›

En este sentido, es una buena traducción de framework agreement ‹acuerdo marco›, porque establece los límites de ese acuerdo.

Una mejor expresión de las ideas anteriores, de cuyo contexto no se deduce que se trate de variar los límites, sería:

✔ forman parte del proceso de revisión de las normativas de la MiFID II y del MiFIR
✔ Ante esta situación, la Comisión Europea propone reforzar la normativa a través de las siguientes acciones
✔ Mejorar la armonización en los datos reportados y el intercambio de información dentro del reporting europeo.
materia
normas técnicas

Cuando se habla de legislación de nivel 2 en la Unión Europea, se citan las regulatory technical standards y las implementing technical standards, conocidas por sus respectivas siglas RTS e ITS.

La CNMV* explica explica qué son estas normas técnicas, al menos las referidas a su ámbito:

El segundo nivel está formado por las Directivas y Reglamentos emitidos por la Comisión Europea. En este nivel, ESMA tiene un importante papel que consiste en la redacción de los proyectos de normas técnicas (draft technical standards) que luego la CE adoptará como normas en forma de Reglamentos o Decisiones. Estas normas técnicas pueden ser de regulación o de implementación. Las normas técnicas de regulación se refieren al contenido o requisitos sustantivos de la legislación, mientras que las normas técnicas de implementación son medidas de ejecución de tales requisitos sustantivos lo que puede incluir formularios, modelos y procedimientos en general.

Este tipo de normas plantea algunos problemas en la traducción:

  • en la parte final, se usa claramente «de regulación», pero había duda sobre si «de implantación», «de implementación» o «de ejecución» (sobre estas segundas, ejecución (normas técnicas de));
  • en la parte delantera, se podría traducir como «normas» o, incluso más propiamente, como «estándares» (de standards), máxime cuando parece constatarse un cierto hábito mayoritario de escribir “los RTS” (que aludirían necesariamente a estándares, por el género del artículo).

Sobre si «normas» o «estándares», tres ideas:

  1. En principio, tan correcta es una traducción como la otra. Por su significado, sería preferible utilizar «norma», pues se convierte en un reglamento delegado, ‹precepto jurídico›, mientras que «estándar» es un ‹patrón›, ‹modelo›, ‹norma› también, pero en el sentido de regla.
  2. Si se opta por «normas», debemos utilizar después «las RTS» y «las ITS»; si se desarrolla como «estándares», se usará «los RTS» o «los ITS»”. La Ortografía especifica con claridad que el género de las siglas (en español o en otras lenguas), expresado en el artículo o adjetivo que las acompañen, tiene el género de la palabra principal del desarrollo de las siglas (las siglas no sustituyen ni eliminan la necesidad de los artículos).
  3. Aunque puede ser que en los textos sobre estas cuestiones se vea escrito con más frecuencia “los RTS”, las referencias en femenino son muy frecuentes y se encuentran con búsqueda rápida con ejemplos como:**
«2.- Nota Informativa. El documento de consulta presenta el borrador de normas técnicas de regulación (RTS) que modifican las RTS sobre la…» (CNMV)
«…en lo que respecta a las normas técnicas de regulación relativas a los requisitos de transparencia aplicables a los centros de negociación… » || «… tal como se especifica en las RTS 1 y 2» (EBA)***
«… a la autenticación reforzada de clientes que se detallan en el capítulo 3 de las normas técnicas de regulación (RTS, en sus siglas en inglés)» || «1.3.1.2.4 Importe de escasa cuantía (Art.16 de las RTS) || “Pago a uno mismo (Art.15 de las RTS)” (BdE)
«La Comisión Europea ha publicado el borrador de normas técnicas de regulación (RTS, por sus siglas en inglés)» || «La finalidad de estas RTS es coordinar…» || «Está previsto que las RTS…» (FundsPeople)
«El pasado 14 de septiembre de 2019 entró en vigor las RTS (normas técnicas de regulación) asociadas a la directiva PSD2» (BBVA)

Por completar la búsqueda de criterios, se expresa el número de veces que el buscador Google cuantificaba el uso de «normas técnicas de regulación» y «estándares técnicos de regulación», respectivamente:

  • Google, páginas en español: 389.000 – 15.900.
  • En site:https://eur-lex.europa.eu/: 34.700 – 2.590.
  • En site:ec.europa.eu: 312 – 0.
  • En site:boe.es: 4.460 – 1.
  • En site:bde.es: 754 – 135.
  • En site:cnmv.es: 2.040 – 237.
  • En site:bbva.es: 5 – 0.
  • En site:expansion.com: 4 – 1.
  • En Google.Scholar (papers): 182 – 8.

En Google.Books: 587 – 4.


* CNMV, “Proceso Lamfalussy”, sobre los niveles de la legislación europea para los servicios financieros, en https://www.cnmv.es/Portal/Aldia/ActInternacional/ActInterLanfalussy.aspx.
** En el BOE no se usan abreviaturas por propia obligación legal, pero claramente destaca la traducción como «normas técnicas».
*** «Los RTS» no aparecen en el sitio web <europea.eu>.
objetivo

Se abusa de este término en muchos escritos, cuando se intenta reflejar la intención del legislador o del emisor de la norma.

En general, significa ‹lo que pertenece al objeto›, por oposición a «subjetivo». Seguramente del lenguaje militar, significa ‹punto o zona que se pretende alcanzar›.

Derivado de una significación de «objeto», también ‹fin o intento a que se dirige o encamina una acción u operación›.

En suma, el «objetivo» es siempre profundo y no siempre evidente ni accesible.

Con sus matices, es más simple hablar de «propósito», «meta», «mira», «intención», «aspiración», «empeño», «pretensión»…

Se leía en una misma alerta:

⚠ Por ello, la UE tiene el objetivo de desarrollar una normativa que facilite este cambio.
⚠ El objetivo de la consulta pública es recoger los puntos de vista y opiniones de las partes interesadas a fin de desarrollar la nueva estrategia. Por tanto, la Comisión Europea invita a todos los ciudadanos, autoridades públicas, incluidos los Estados miembro, y organizaciones privadas a contribuir.

Unas alternativas posibles, respectivamente, serían:

★Por ello, la UE prioriza el desarrollo de una normativa que facilite este cambio.
★ Esta consulta pretende, con la opinión de ciudadanos e instituciones, reforzar la base para seguir desarrollando la normativa relacionada con las finanzas sostenibles.
Verbos - perífrasis

Reducir las perífrasis verbales, que son compuestos de un verbo genérico y sustantivo.

Por ejemplo, las siguientes, que es preferible sustituir por la recomendación que le sigue:

que ha tenido en cuenta el nivel de información → que ha considerado la información …
si se han producido consecuencias adversas para → si se ha perjudicado a …
deben llevar a cabo pruebas adecuadas → deben probar …
Más Información