Introducción

En este apartado, de uso interno de los equipos de finReg, puede encontrar recomendaciones de estilo referidas sobre todo a la escritura, pero también a criterios de actuación con las herramientas disponibles.
Estas «recomendaciones de estilo» tienen dos partes:

— una primera, «general», que recopila una selección de documentos relacionados con la escritura y elaborados por Edición, que pueden ser de interés para cuestiones concretas (cómo elaborar un correo, o un decálogo para acercarse al lenguaje claro) o para una visión con cierto detalle («Notas de estilo»), y

— la segunda, que recoge, en orden alfabético, entradas para una rápida consulta de las cuestiones que, con más frecuencia, aparecen en las publicaciones de finReg: alertas, iniciativas, radar…, y que pueden estar tratadas también en documentos del apartado anterior.

El objetivo es que los profesionales de finReg dispongan de unos criterios comunes para lograr que los textos que emiten sean comprensibles, estén redactados en un lenguaje razonablemente claro y logren transmitir el mensaje de la forma más directa y limpia posible.

Entrada Cl. Referencias

(General)
Alertas - 1 ("Edición al día", 1) Alertas

«Las enseñanzas de las alertas» (1), serie «Edición al día», 1, septiembre de 2021.

  • Léxico
  • Locuciones
  • Perífrasis
  • Sintaxis
  • Intencionalidad del texto
Alertas 2 ("Edición al día", 2) Alertas

«Las enseñanzas de las alertas» (2), serie «Edición al día», 1, octubre de  2021.

  • Fechas
  • Siglas
  • Citas de normas
  • Verbos
Correos electrónicos ("Edición al día", 3) General

«Correos electrónicos», serie «Edición al día», 3, septiembre de 2025.

  • Recomendaciones por apartados
  • Sobre elementos relacionados.
Denominaciones abreviadas de normas (Adenda a las "Notas de estilo") General

«Sobre denominaciones abreviadas de normas en la Unión Europea», 13-10-2022.

 

finReg360 y el lenguaje claro ("Edición al día", 4) General

«finReg360 y el lenguaje claro» («Edición al día», 4, septiembre de 2025).

  • Decálogo para acercarse al lenguaje claro.
Glosario de siglas General

Relación de las siglas más usuales (con correspondencia entre español e inglés)

Guía de redacción accesible (notas metodológicas) General

Ejemplo 1 – Notas metodológicas

Guía de redacción accesible (guía de ejemplos)

Ejemplo 2 – Guía (ejemplos de adaptación al nivel B2 de la documentación bancaria).

"Mejora de la claridad del lenguaje en documentos bancarios", en Real Academia Española, Crónica de la lengua española 2025 General

Relato de la experiencia en revisión de documentos bancarios

Notas de estilo General

«Notas de estilo: Recomendaciones para la escritura de textos en finReg360», versión 14.2, de agosto de 2024.

 

Terminología cripto (adenda a las "Notas de estilo) General

«Propuesta de actuación con la terminología más frecuente sobre criptoactivos», diciembre de 2021.

Recordatorio para la revisión de normas en finReg Radar Radar

Presentación con recordatorios de los criterios para revisar normas para la publicación en finReg Radar, usada en la reunión del 21-11-2023 y 4-11-2024.


A
(A) RAD

Marca de «actualizado».

a + infinitivo LOC

Locución proposicional de uso confuso

a nivel de

Locución preposicional con posible mal uso

a través de LOC

Locución de uso confuso a veces

adoptar

uso poco preciso

antidilutivo

(ver «dilutivo»)


B
bajo RAD
base ALE, RAD

Término de uso confuso


C
CE RAD, SIG,

Sigla desaconsejada

Complementos del nombre RAD

**En elaboración**

conflicto de interés AL, RAD

Expresiones

correspondiente AL, RAD

Palabras innecesarias


D
desapercibido / inadvertido ALE

Léxico apropiado

dilutivo / antidilutivo ALE

Léxico preciso

Documentos RAD

(Recordatorio de las cuestiones más frecuentes detectadas


E
eficacia RAD

Mal uso cuando se refiere a la entrada en vigor de una norma

Ejemplos, tomar como ALE, RAD

Manera de iniciarse

en base a ALE

Locución evitable

en materia de ALE, RAD

Locución evitable

estado

Uso adecuado de mayúscula o minúscula

estrategia ALE, RAD

Léxico impreciso

Extranjerismos RAD

Palabras en otras lenguas

Epítetos triviales ALE

Palabras innecesarias


F
foco ALE

Léxico impreciso


H
hito AL, RAD

Término rimbombante


I
impacto AL, RAD

Término con usos inapropiados

implantar / implementar ALE

Léxico preciso

inadvertido

Ver «desapercibido»

iniciativa, materia RAD

Indicación en cada norma de finReg Radar


M
marco RAD

léxico

materia RAD

Ver iniciativa

Mayúsculas innecesarias AL, RAD

Recomendación general


N
normas técnicas RAD, ALE

siglas; género

Nombres propios - Planes y programas RAD

**En elaboración**

normativa ALE

Léxico

Notas del proveedor RAD

Criterio de actuación

números ALE, RAD

Recomendaciones de uso


O
objetivo RAD, ALE

Léxico

otorgar AL, RAD

Léxico


P
por parte de ALE, RAD

Locución imprecisa

promulgar, promulgación ALE

Uso preciso

publicar, publicación ALE, RAD

Uso excesivo.

pyme ALE, RAD

Léxico


R
Resumen RAD

(Resumen presentado en reunión de coordinación de noviembre de 2023

reporte AL, RAD

Léxico


S
se impersonal ALE, RAD

Limitar su uso

siglas RAD, ALE

Ver Notas de estilo (v. 14.2), apartado «Recomendaciones de uso», s. v. «abreviación».

Ver el Glosario

sujeto obligado ALE

Limitar su uso.


T
tercero ALE, RAD

Léxico impreciso

Títulos RAD
Tono admonitorio ALE

Efectos inconscientes


U
uso / utilización ALE

Léxico impreciso


V
Verbos - perífrasis RAD, ALE

Palabras innecesarias

Voz (que habla) ALE

Expresiones confusas


Alertas - 1 ("Edición al día", 1)

(Documento)

(Para más información, aquí)
Alertas 2 ("Edición al día", 2)

(Documento)

(Para más información, aquí)
Correos electrónicos ("Edición al día", 3)

(Documento)

(Para más información, aquí)
Denominaciones abreviadas de normas (Adenda a las "Notas de estilo")

(Documento)

(Para más información, aquí)
finReg360 y el lenguaje claro ("Edición al día", 4)

Documento

(Para más información, aquí)
Glosario de siglas

Ver el Glosario

Guía de redacción accesible (notas metodológicas)

Uno de los dos entregables principales sobre redacción accesible (adaptación al nivel B2 de la documentación bancaria).

Ver documento adjunto.

(Para más información, aquí)
Guía de redacción accesible (guía de ejemplos)

Uno de los dos entregables principales sobre redacción accesible (adaptación al nivel B2 de la documentación bancaria).

Ver documento adjunto.

(Para más información, aquí)
"Mejora de la claridad del lenguaje en documentos bancarios", en Real Academia Española, Crónica de la lengua española 2025

Colaboración en esta obra colectiva

(Para más información, aquí)
Notas de estilo

(Documento)

(Para más información, aquí)
Terminología cripto (adenda a las "Notas de estilo)

(Documento)

(Para más información, aquí)
Recordatorio para la revisión de normas en finReg Radar

(Presentación)

(Para más información, aquí)
(A)

En las entradas del Radar se van actualizando con adiciones o añadidos que van completando la visión de la norma.

Cuando llega la primera adición, hay que añadir al título esta mención. Por ejemplo:

  • Una norma tiene, cuando llega, el título:
La EBA publica una declaración sobre la preparación de MiCA
  • Cuando llega una adición a esta norma, debe añadirse este indicador, y quedaría:
La EBA publica una declaración sobre la preparación de MiCA (A)
(Para más información, aquí)
a + infinitivo

Es un galicismo:

⊖ tareas a realizar
⊖ elaboraciones a entregar por finReg360
⊖ los servicios a prestar por finReg360…

Mejor sería, respectivamente:

⊕ tareas que se deberían realizar (o para realizar)
⊕ elaboraciones de finReg360
⊕ los servicios que prestará finReg360 (o servicios ofrecidos, o servicios prestados).
a nivel de

Esta locución, seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

Asi, «a nivel de» y su variante «al nivel de» es admisible con el significado de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’.

Un par de ejemplos, el primero, típico de la prensa; el segundo, de una alerta:

☑ «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios».
☑ máxime si dichos medios proporcionen un nivel de garantía elevado bajo el reglamento eIDAS.

Sin embargo, no debemos emplear «a nivel de» cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’.

☒ la cooperación activa con organismos de normalización a nivel de la UE e internacional

☑ la cooperación activa con organismos de normalización europeos e internacionales (o de la UE e internacionales)


☒ Que la información (ex-ante y ex-post) sobre incentivos se realice a nivel de instrumento financiero (ISIN)

☑ Que los datos (ex ante y ex post) sobre incentivos se realice para cada instrumento financiero (ISIN)

Tampoco es correcto el uso de esta locución seguida de adjetivo. También un ejemplo periodístico y otro interno:

☒ … cada tipo de FIA, tanto a nivel nacional como transfronterizo

☑ … cada tipo de FIA nacional o transfronterizo.

a través de

Esta locución significa ‘pasando de un lado a otro de’, o ‘por entre’.

«Lo vio a través de la ventana»

es un uso correcto. Pero, en ciertos contextos no significa lo que se pretende:

⚠️ … sujetos a la obligación de negociación *a través del Reglamento Delegado 2017/2147.

Sería más apropiado sustituir esa locución por «según el».

⚠️ Cuando la empresa presta servicios de inversión *a través de una sucursal.

Sería mejor «desde», «en» o «por».

⚠️ … la verificación de la identidad de los clientes *a través de otros medios.

Sería mejor «por» o «con».

adoptar

No es sinónimo de «aprobar» ni de «decidir» ni de «tomar medidas».

La Comisión … ha adoptado,
Se deben adoptar medidas de seguridad razonables

No olvidemos que, aunque lo usen mucho los legisladores y supervisores, «adoptar decisiones» no es lo mismo que «tomar decisiones».

Es más moderno, quizás, pero «adoptar» se refiere a una manera específica de decidir algo, que no podemos saber si se tomó así o no. Los legisladores lo usan para disipar la responsabilidad o ensalzar cómo deciden.

Es válido cuando se trata de la aprobación de una norma por uno de los tres trílogos de la Unión Europea y se refiere a uno que acepta la iniciativa del otro.

La Comisión Europea adoptó en febrero de 2022 la propuesta de Reglamento

En este ejemplo, si el reglamento lo ha propuesto la Comisión, o uno de los organismos dependientes de ellas, no es correcto «adoptar». Si el reglamento lo hubiera propuesto el Consejo de la UE, sí lo sería.

antidilutivo
bajo

Esta preposición denota ‹debajo de, sumisión, subordinación, localización dentro de un conjunto…›, pero no ‹acorde con, de acuerdo con, según…›.

Seguramente es resultado de una traducción directa del inglés under. Para esta preposición, el diccionario Collins (versión interactiva) recoge como acepción quinta: «(=according to, by) de acuerdo con, según. / under Article 25 of the Code, conforme al Artículo 25 del Código / his rights under the contract = sus derechos según el contrato».

Este sentido no lo tiene la preposición en español.

⊖ Propuestas de la ESMA para cambiar el proceso de penalización de efectivo bajo CSDR (A)
⊕ La ESMA propone cambiar el proceso de penalización de efectivo recogido en el CSDR (A)
base

En la fórmula del interés, reservarlo para el divisor del tiempo:

sobre la base de un año de 365 días

Si se usa así en un escrito, no conviene aludir a otra idea, como:

La base para el cálculo de la comisión.

Si se usa en la locución «en base a», ver esta entrada.

Un caso llamativo de cacofonía y de expresión mejorable se detecta en la información normalizada europea para crédito al consumo, cuando indica:

El prestamista tiene que informarle de inmediato y sin cargo del resultado de una consulta a una base de datos si se rechaza la solicitud de crédito sobre la base de una consulta de ese tipo.
CE

No significa Comisión Europea, sino Comunidades Europeas, que es el significado de las siglas como parte de la identificación antigua de las normas.

Los propios servicios de la Comisión piden que no se abrevie Comisión Europea en CE, aparte de que tiene otros significados, como “certificación europea” (en los productos, y que China aprovechó argumentando que lo utiliza por significar “China export”), también en contratos, “conformidad europea”, o podría confundirse con Consejo Europeo.

Dicho de otro modo, es claramente desaconsejable utilizar CE para Comisión Europea, como PE para Parlamento Europeo (otro día hablamos de esta) o CUE o CE para el Consejo, por razones obvias.

Complementos del nombre

Conviene acercar los complementos del nombre al que califican. De lo contrario, se puede confundir el sentido. Un par de ejemplos reales:

 

FAQ sobre memorias de sostenibilidad de la CE

conflicto de interés

Mejor “conflicto de intereses” pues hace falta más de uno para que haya conflicto.

En singular, denotaría un tipo de conflicto, pero es más abstracto y difícil de entender.

correspondiente

Aunque se usa con frecuencia, conviene saber que “correspondiente a” debería reservarse a lo que se relaciona mutuamente (A correspondiente a B es B correspondiente a A) o a lo que se relaciona de dos series (A y B correspondientes a X e Y).

“Corresponder” tiene también el significado de ‘tocar, pertenecer’. Pero en ejemplos como los que siguen poco aporta:

⊖ de todas las reclamaciones correspondientes a 2022.
⊖ de las aportaciones recibidas, se prevé elaborar el correspondiente proyecto de ley de trasposición
⊖ aún pendiente de aprobación mediante la correspondiente orden ministerial

Es frecuente en el lenguaje jurídico administrativo porque da sensación de ser preciso (aunque no aporta nada) y suena a técnico, profesional…

Casi siempre sobra.

Tiene sentido cuando hay varios referentes posibles y conviene desambiguar. Por ejemplo:

⊕ “Cada órgano iniciará el procedimiento correspondiente a su ámbito competencial.”
desapercibido / inadvertido

La norma culta del español no aceptaba «desapercibido» en la expresión

pasar desapercibido,

al entender que era un galicismo y que debía decirse:

pasar inadvertido.

El origen proviene del significado de «desapercibir» ‘no apercibido, no previsto, no preparado’.

Hoy se considera como sinónimas ambas expresiones. No obstante, los verbos «percibir» y «advertir» tienen matices diferentes:

  • «percibir» es ‹captar por uno de los sentidos las imágenes, impresiones o sensaciones externas›, o ‹comprender o conocer algo».
  • «advertir» es ‹fijar la atención en algo, reparar, observar›, ‹llamar la atención de alguien sobre algo, hacer notar›.

En un ejemplo como:

La trascendencia de la norma pasó desapercibida / inadvertida,

la primera variante indicaría que la trascendencia no fue comprendida, no se captó (por quienes fuera), mientras que la segunda sería que nadie advirtió o reparó (expresó) esa trascendencia.

dilutivo / antidilutivo

Tomado de una alerta antes de publicar, que estaba copiado de un texto de la CNMV que se comentaba:

aplicar medidas antidilutivas (u otras) para gestionar adecuadamente los conflictos de interés entre los inversores.

“Dilutivo” (o “antidilutivo”) es un falso amigo del inglés (dilutive securities).

En español no existe y creemos que el término al que alude es al adjetivo derivado de “diluir”, que es “dilusivo”.

Documentos

Documento de repaso de las cuestiones detectadas con más frecuencia.

(Para más información, aquí)
eficacia

Es una mala traducción, para este caso, de effectiveness.

Mejor «efectividad» (‘desde cuándo es efectiva la norma’).

Ejemplos, tomar como

Para alguien empieza a redactar alertas o a revisar normas del Radar Regulatorio, le vendrán muy bien los siguientes pasos:

  1. Leer detenidamente las alertas relacionadas con el asunto del que va a tratar la suya, o las normas del Radar asignadas a su equipo.
  2. Detectar en las alertas:
    • cómo se suelen formar los títulos,
    • la entradilla como síntesis que anime a la lectura, no como primer párrafo del contenido,
    • la forma de estructurar los títulos y los niveles de listas (primero letras y después viñetas, salvo que el orden no sea relevante; reducir el uso de romanillos, más complejos de entender), etc.,
    • las referencias al pie de página de las normas,
    • el uso cuidadoso de las siglas, nunca por exceso y siempre explicándolas la primera vez que se use,…
  3. Detectar en el radar:
    • las indicaciones de revisión recogidas en el campo de comentarios internos,
    • que no se olvide indicar qué cambios se han realizado (insertar al final del campo de comentarios las iniciales, la fecha y qué se ha hecho),
    • con la primera adición, añadir «(A)» (de actualizada) al título,
    • Mantener la forma de expresar los titulillos de las adiciones; por ejemplo: «Diciembre de 2025: Promulgación del reglamento».
en base a

Aunque muy extendido, es un galicismo.

Es preferible «basándose en», «sobre la base de», «de acuerdo con».

en materia de

Muletilla que se repite innecesariamente, por influjo del lenguaje legal.

«En materia de» significa ‘hablando de’ o ‘tratando de’ como cuestión de conocimiento. Pero, cuando se trata de realidades prácticas y concretas, es mejor «sobre».

⊖ nuevas obligaciones en materia de gestión de liquidez
estado

Como recoge el Diccionario, se escribe «Estado», con inicial mayúscula cuando se alude a un ‹país soberano, reconocido como tal en el orden internacional›, a una ‹forma de organización política› o al ‹conjunto de los órganos de gobierno de un país soberano›, tanto en singular como en plural.

No está bien, por tanto:

autoridades de los *estados miembros

Se escribe con inicial minúscula los estados (de EE. UU. o de Alemania) porque no son independientes, o cuando se refiere a situación: «estado de emergencia», «estado de excepción».

estrategia

En general, se abusa de los términos «estrategia», «estratégico» (en documentos de cierta extensión puede llegar al centenar de veces que se usa).

Estrategia se suele confundir con objetivo o con plan a largo plazo.

En español tiene significados más restringidos que en inglés, pero la influencia de esta lengua hace que estemos reflejando que todo el mundo tiene estrategia, cuando no es así.

  • Es más, según los teóricos, los organismos no tienen estrategia (no deberían tener estrategia, sino vocación de servicio público), pero suena bien, conecta y allá que te va.

Nuestra recomendación es:

  • reservar estos términos para los pocos objetivos centrales de una entidad en la que pone todo su empeño en conseguir;
  • no darle pábulo al uso en organismos públicos porque significa en general objetivo o intención a largo plazo o cuestiones en las que se centrará o cualquier otra cosa; en general, es para darse importancia.
Extranjerismos
Epítetos triviales

Los epítetos son adjetivos que denotan una cualidad prototípica o esencial del sustantivo que modifica. El ejemplo clásico es «la nieve blanca».

En general, en el lenguaje profesional se pueden ahorrar. Sin embargo son muy frecuentes en el lenguaje jurídico administrativo para dar rimbombancia (“adecuada cumplimentación”, “distintos apartados”, diversos departamentos”…), pero son inútiles lingüísticamente hablando porque el plural conlleva que sean distintos o diversos o porque se presupone que el sentido de las palabras es pleno (si algo está cumplimentado, se sobreentiende que debe estar bien cumplimentado).

… ofrece datos detallados sobre los distintos tipos de expedientes
foco
el incremento del foco supervisor

El “foco supervisor” que usamos con cierta frecuencia es una figura literaria, pues ninguna acepción de “foco” se refiere a prestar más atención.

De hecho, la única acepción que no es física ni referida a lo lumínico, se refiere al lugar donde se concentra algo ‘con toda su fuerza y eficacia y desde el que se propaga su influencia’.

Es decir, el foco es un punto de origen, no de destino.

Admitido el sentido retórico, ya no se puede hablar de “incremento” porque ya no hay más fuerza que concentrar en ese lugar real o imaginario.

hito

De las acepciones de este término, solo encajaría en el uso que le damos la de ‘Persona, cosa o hecho clave y fundamental dentro de un ámbito o contexto’.

Pero en ejemplos como los que siguen, es obvio que no son hechos claves ni fundamentales, y se le da un uso rimbombante innecesario:

⊖ Tras esta publicación de la versión definitiva de las directrices, tendremos que esperar a que se publiquen las traducciones oficiales de las directrices. / Alcanzado este hito,…
⊖ Los sujetos obligados deben ahora proceder a solicitar su acceso al Registro bajo el nuevo trámite creado en la web del Ministerio de Justicia. Este es un hito relevante
impacto

Se ve con frecuencia el uso de este término con significado no recogido por el diccionario:

⊖ el nuevo régimen prudencial aplicable a las EAF podría conllevar un impacto significativo en este subsector
⊖ La Comisión consulta sobre el impacto de la Unión de Ahorros e Inversiones
⊖ Debe evaluar los riesgos asociados a la prueba de sistemas de producción activos de funciones esenciales o importantes, incluyendo posibles impactos en el sector y la estabilidad financiera.

«Impacto» significa ‹tiro› (el efecto de un proyectil), pero, además, ‹golpe emocional producido por un acontecimiento o una noticia desconcertantes› o ‹efecto producido en la opinión pública por un acontecimiento, una disposición de la autoridad, una noticia, una catástrofe, etc.’.

De estos significados de acción física violenta, en el uso administrativo, político y corporativo, «impacto» ha pasado a significar simplemente
‹efecto›, ‹resultado› o ‹consecuencia›, pero sin estar recogido en el diccionario (aún, al menos, y con razón).

Este fenómeno es frecuente: del ámbito físico se pasa al abstracto o emocional («golpe moral», «peso político»…).

Pero con esta evolución, se pierde especificidad, se exagera el sentido y ya nada es verdaderamente ‹impactante›, al serlo todo.

El sustantivo pierde su rasgo distintivo (choque, brusquedad) y queda como algo vago y neutro. Es simplemente un intensificador retórico.

En resumen, «impacto» es adecuado cuando hay efecto social fuerte, brusco o claramente perceptible y es desaconsejable cuando equivale a ‹efecto›, ‹resultado›, ‹consecuencia›, sin otro matiz.

implantar / implementar

Aunque a veces los usamos como sinónimos, tienen matices diferenciadores:

  • “implementar” es poner en funcionamiento, aplicar métodos, medidas o pasos, para llevar a cabo algo;
  • “implantar” (de ‘plantar, encajar, injertar’ es determinar o poner en ejecución una doctrina, una institución, una práctica general…

Si lo vemos así, a las políticas de una entidad, por ejemplo, les encaja mejor implantarlas, salvo que sea implementarlas con algún tipo de herramienta, por ejemplo.

Lo mismo ocurre si hablamos de las monedas digitales de los bancos centrales (CBDC en siglas inglesas), le vendría mejor “implantación”.

una implementación segura de las CBCD
inadvertido
iniciativa, materia

Cada norma debe tener asignada al menos una materia y una iniciativa.

«Otros» no es buena solución y se deberían crear las que hicieran falta.

La norma que no tenga ni iniciativa ni materia no aparece a los lectores de finReg Radar.

marco

La literatura legal en inglés habla con frecuencia del framework referido a una norma, en el sentido de ‹armazón›, ‹estructura›, o quizás, aplicando el sentido figurado de la traducción literal, «marco de trabajo», aludiría al ámbito de una norma, sobre lo que trata.

Sin embargo, se usa con mucha frecuencia la traducción simple de ‹marco› o ‹marco normativo›.

✘ forman parte del proceso de revisión del marco normativo de MiFID IIy MiFIR
✘ Ante esta situación, la Comisión Europeapropone reforzar su marco normativo a través de las siguientes acciones
✘ Mejorar la armonización en los datos reportados y el intercambio de información dentro de marco del reporting europeo

«Marco», además de la pieza que rodea el cuadro y la antigua moneda alemana, significa ‹límites en que se encuadra un problema, cuestión, etapa histórica, etc.›

En este sentido, es una buena traducción de framework agreement ‹acuerdo marco›, porque establece los límites de ese acuerdo.

Una mejor expresión de las ideas anteriores, de cuyo contexto no se deduce que se trate de variar los límites, sería:

✔ forman parte del proceso de revisión de las normativas de la MiFID II y del MiFIR
✔ Ante esta situación, la Comisión Europea propone reforzar la normativa a través de las siguientes acciones
✔ Mejorar la armonización en los datos reportados y el intercambio de información dentro del reporting europeo.
materia

No olvidar indicarla. Una norma sin materia ni iniciativa no aparece a ningún lector.

Mayúsculas innecesarias

El español común tiende a las minúsculas; el lenguaje jurídico, a las mayúsculas, por diversas razones.

La Ortografía de la lengua española inventaría bastante bien los casos de mayúsculas incorrectas. También puede verse un amplio detalle en la entrada leyes y normas de las «Notas de estilo», ps.

Resaltamos varios casos frecuentes en nuestros escritos:

1. Cuando se alude a los textos legales de forma genérica, con el nombre común que designa su naturaleza, sin ser parte del título, ni completo ni abreviado, se debe escribir en minúscula.

☑ En el apartado 3 de dicha ley…
☑ Este real decreto ley se ha elaborado…
☑ En el preámbulo de la ley ya se establecen claramente sus motivos…
☑ El presente real decreto entrará en vigor al día siguiente de su publicación.

Ejemplos incorrectos, aunque los usen los propios legisladores o reguladores:

☒ La presente *Circular será de aplicación…
☒ A los efectos de esta *Circular, el término genérico … (en la Circular 4/1991 de Banco de España).
☒ La *Guía aconseja un mínimo de …
☒ La consulta pública sobre esta *Guía *Técnica está abierta
☒ El 7-8-2024, se publicó el Reglamento 2024/2147 del 6 de agosto sobre … El *Reglamento entrará en vigor

2. Tampoco se escriben con mayúsculas los tipos de entidades o las entidades que realizan una función (en los ejemplos que siguen, las palabras precedidas con * tendrían que haberse escrito con minúscula):

☒ A *Entidades de *Crédito, a *Entidades de *Dinero *Electrónico y a *Entidades de *Pago. La *Directiva resulta asimismo de aplicación a todos los proveedores de servicios de pago terceros, esto es, *Iniciadores de *Pagos y *Agregadores de *Información.

3. No se escriben con mayúsculas los cargos, ni en alusiones generales ni en las particulares.

☒ *Responsable del Canal de Denuncias

4. Tampoco los nombres de ficheros (salvo que coincida con la denominación del organismo que lo lleva, como en los registros mercantiles), ni los sistemas (salvo que la entidad propietaria le haya asignado una denominación formal).

☒ *Canal de *Denuncias
☒ *Sistema *Interno de *Información

Las mayúsculas innecesarias añaden ampulosidad,  dan falsa idea de importancia o relevancia. Por eso, con minúscula inicial: las denominaciones no oficiales de las normas, los impuestos, los cargos, los tipos de organismos, las referencias anafóricas, las monedas, los índices, las tecnologías:

☑ el reglamento de abuso de mercado
☑ la ley de sociedades
☑ en el anexo 3 de la ley
☑ el real decreto ley
☑ impuesto de sociedades
☑ el euro
☑ el euríbor aplicado
☑ las autoridades europeas de supervisión
☑ las autoridades nacionales competentes
☑ inteligencia artificial
☑ tecnologías de registro distribuido
normas técnicas

Cuando se habla de legislación de nivel 2 en la Unión Europea, se citan las regulatory technical standards y las implementing technical standards, conocidas por sus respectivas siglas RTS e ITS.

La CNMV* explica explica qué son estas normas técnicas, al menos las referidas a su ámbito:

El segundo nivel está formado por las Directivas y Reglamentos emitidos por la Comisión Europea. En este nivel, ESMA tiene un importante papel que consiste en la redacción de los proyectos de normas técnicas (draft technical standards) que luego la CE adoptará como normas en forma de Reglamentos o Decisiones. Estas normas técnicas pueden ser de regulación o de implementación. Las normas técnicas de regulación se refieren al contenido o requisitos sustantivos de la legislación, mientras que las normas técnicas de implementación son medidas de ejecución de tales requisitos sustantivos lo que puede incluir formularios, modelos y procedimientos en general.

Este tipo de normas plantea algunos problemas en la traducción:

  • en la parte final, se usa claramente «de regulación», pero había duda sobre si «de implantación», «de implementación» o «de ejecución» (sobre estas segundas, ejecución (normas técnicas de));
  • en la parte delantera, se podría traducir como «normas» o, incluso más propiamente, como «estándares» (de standards), máxime cuando parece constatarse un cierto hábito mayoritario de escribir “los RTS” (que aludirían necesariamente a estándares, por el género del artículo).

Sobre si «normas» o «estándares», tres ideas:

  1. En principio, tan correcta es una traducción como la otra. Por su significado, sería preferible utilizar «norma», pues se convierte en un reglamento delegado, ‹precepto jurídico›, mientras que «estándar» es un ‹patrón›, ‹modelo›, ‹norma› también, pero en el sentido de regla.
  2. Si se opta por «normas», debemos utilizar después «las RTS» y «las ITS»; si se desarrolla como «estándares», se usará «los RTS» o «los ITS»”. La Ortografía especifica con claridad que el género de las siglas (en español o en otras lenguas), expresado en el artículo o adjetivo que las acompañen, tiene el género de la palabra principal del desarrollo de las siglas (las siglas no sustituyen ni eliminan la necesidad de los artículos).
  3. Aunque puede ser que en los textos sobre estas cuestiones se vea escrito con más frecuencia “los RTS”, las referencias en femenino son muy frecuentes y se encuentran con búsqueda rápida con ejemplos como:**
«2.- Nota Informativa. El documento de consulta presenta el borrador de normas técnicas de regulación (RTS) que modifican las RTS sobre la…» (CNMV)
«…en lo que respecta a las normas técnicas de regulación relativas a los requisitos de transparencia aplicables a los centros de negociación… » || «… tal como se especifica en las RTS 1 y 2» (EBA)***
«… a la autenticación reforzada de clientes que se detallan en el capítulo 3 de las normas técnicas de regulación (RTS, en sus siglas en inglés)» || «1.3.1.2.4 Importe de escasa cuantía (Art.16 de las RTS) || “Pago a uno mismo (Art.15 de las RTS)” (BdE)
«La Comisión Europea ha publicado el borrador de normas técnicas de regulación (RTS, por sus siglas en inglés)» || «La finalidad de estas RTS es coordinar…» || «Está previsto que las RTS…» (FundsPeople)
«El pasado 14 de septiembre de 2019 entró en vigor las RTS (normas técnicas de regulación) asociadas a la directiva PSD2» (BBVA)

Por completar la búsqueda de criterios, se expresa el número de veces que el buscador Google cuantificaba el uso de «normas técnicas de regulación» y «estándares técnicos de regulación», respectivamente:

  • Google, páginas en español: 389.000 – 15.900.
  • En site:https://eur-lex.europa.eu/: 34.700 – 2.590.
  • En site:ec.europa.eu: 312 – 0.
  • En site:boe.es: 4.460 – 1.
  • En site:bde.es: 754 – 135.
  • En site:cnmv.es: 2.040 – 237.
  • En site:bbva.es: 5 – 0.
  • En site:expansion.com: 4 – 1.
  • En Google.Scholar (papers): 182 – 8.

En Google.Books: 587 – 4.


* CNMV, “Proceso Lamfalussy”, sobre los niveles de la legislación europea para los servicios financieros, en https://www.cnmv.es/Portal/Aldia/ActInternacional/ActInterLanfalussy.aspx.
** En el BOE no se usan abreviaturas por propia obligación legal, pero claramente destaca la traducción como «normas técnicas».
*** «Los RTS» no aparecen en el sitio web <europea.eu>.
Nombres propios - Planes y programas

Hay que cuidar las marcas que delimitan los nombres propios, sobre todo de planes o programas, tan frecuentes en los documentos de la Unión Europea.

Por ejemplo:

Tratado sobre la carta de la energía

Tal como está, se deduce que es un tratado (cuyo nombre se omite) que trata sobre asuntos de energía. Sin embargo, es el nombre del tratado y habría que escribirlo:

Tratado sobre la Carta de la Energía

 

normativa

«Normativa» es el ‹conjunto de normas aplicables a una determinada materia o actividad›.

Si, por ejemplo, nos referimos a un reglamento delegado que cambia otro reglamento, no puede ser «normativa», sino «norma», en el sentido de ‹precepto jurídico›.

De no haber objeciones por Parlamento Europeo y el Consejo, la nueva normativa entrará en vigor y será aplicable a partir del 1-1-2024.

También se podría decir simplemente «cambio normativo».

Notas del proveedor

En ocasiones, como parte del propio texto, el proveedor de los avisos normativos del Radar Regulatorio, el proveedor añade menciones como:

Documento fechado el dd-mm-aaaa y resumido el dd-mm-aaaa

Estas menciones suelen justificar el retraso entre la fecha del documento y la de incorporación al sistema.

Se deben eliminar de la versión que ven los clientes. Si se desea, se puede recoger en el campo de comentarios internos, pero no debe aparecer para los clientes del Radar.

números

Algunas recomendaciones de uso de los números:

  • Los años, los códigos postales, los números de página o de volumen no llevan punto cuando tienen más de tres dígitos.
  • Los números menores de diez, en párrafos descriptivos, se escriben con letra.
  • El símbolo de tanto por ciento (%) se separa con un espacio del número:
el 15% → el 15 %
objetivo

Se abusa de este término en muchos escritos, cuando se intenta reflejar la intención del legislador o del emisor de la norma.

En general, significa ‹lo que pertenece al objeto›, por oposición a «subjetivo». Seguramente del lenguaje militar, significa ‹punto o zona que se pretende alcanzar›.

Derivado de una significación de «objeto», también ‹fin o intento a que se dirige o encamina una acción u operación›.

En suma, el «objetivo» es siempre profundo y no siempre evidente ni accesible.

Con sus matices, es más simple hablar de «propósito», «meta», «mira», «intención», «aspiración», «empeño», «pretensión»…

Se leía en una misma alerta:

⚠ Por ello, la UE tiene el objetivo de desarrollar una normativa que facilite este cambio.
⚠ El objetivo de la consulta pública es recoger los puntos de vista y opiniones de las partes interesadas a fin de desarrollar la nueva estrategia. Por tanto, la Comisión Europea invita a todos los ciudadanos, autoridades públicas, incluidos los Estados miembro, y organizaciones privadas a contribuir.

Unas alternativas posibles, respectivamente, serían:

★ Por ello, la UE prioriza el desarrollo de una normativa que facilite este cambio.
★ Esta consulta pretende, con la opinión de ciudadanos e instituciones, reforzar la base para seguir desarrollando la normativa relacionada con las finanzas sostenibles.
otorgar

«Otorgar» es ‹consentir›, o ‹conceder una gracia› o ‹estipular o prometer algo con solemnidad›. Para simplemente pedir información adicional, puede ser exagerado.

⊖ Otorga la posibilidad de solicitar información
por parte de

Se ha puesto de moda esta locución. Ya no basta «por», sino que tiene que ser «por parte de», aunque no se cite, ni antes ni después, a «la otra parte»).

⊖ el cumplimiento del RGPD por parte de los responsables y encargados del tratamiento
⊖ Adoptar medidas para estimular las inversiones de capital por parte de inversores institucionales
⊖ la presentación de información sobre sostenibilidad por parte de las empresas

Recordamos que «por parte de» equivale a «por» y que es preferible utilizar esta segunda fórmula. Primero, porque es más breve. Pero, segundo, porque se confunde con atribuir la acción que sea a una parte del colectivo u organismo citado.
Expresándolo con otro ejemplo:

la revisión de los procedimientos por parte de las entidades

¿Significa que todas las entidades revisan esos procedimientos [equivalente a «por»] o que solo una parte lo hace [considerando el sustantivo «parte» como tal]?

¿Se podría entender que solo una parte de los usuarios necesita mejorar la comprensión? Este es el tipo de confusión que genera «por parte de» (además de alargar las frases).

promulgar, promulgación

«Promulgar» significa ‹publicar formalmente una ley u otra disposición de la autoridad, a fin de que sea cumplida y hecha cumplir como obligatoria›.

Por tanto, es más preciso que «publicar» cuando se refiere a que empieza a formar parte del derecho vigente.

Las promulgaciones tienen una vía única para tramitarse, que son el boletín oficial que corresponda. Por eso, es innecesario citarlo —no hay duda— y es, en cierto sentido, un pleonasmo.

Por otra parte, ya los boletines oficiales no tienen las características de una edición de imprenta y han dejado de ser operativos para localizar el texto de las normas.

publicar, publicación

«Publicar» es hacer patente y manifiesto al público algo; también difundir un escrito o imagen.

Los organismos, desde luego, publican sus escritos y documentos, pero la repetición de este verbo y el sustantivo que indica su acción pueden volverse reiterativas y, a veces, poco precisas.

Por ejemplo, cuando una ley se publica para su cumplimiento, se promulga (ver promulgar); cuando un borrador se publica para audiencia pública, se hace público, se difunde, se divulga; cuando emite un aviso, avisa, anuncia, lo emite o lo lanza; cuando publica una opinión, la manifiesta, la expresa, la expone…

pyme

Ya está lexicalizado.

Por tanto, es preferible usar «pyme» o «pymes», en vez de PYME, como siglas.

Resumen

En reunión de los equipos encargados del Radar en noviembre de 2023, se presentó un resumen de las recomendaciones para editar las normas del Radar.

Siguen siendo de interés y se recoge aquí como repaso rápido de recomendaciones. Algunas de ellas se tratan con más detalle en entradas individuales.

(Para más información, aquí)
reporte

Mejor «informe» que «reporte», que es un americanismo con connotaciones de chismorreo.

En español, es preferible «informar» a «reportar», que tiene otras connotaciones (como hemos dicho) distintas del inglés.

se impersonal

Intentamos evitar en lo posible las construcciones impersonales (o perifrásticas) de “se” + verbo, porque dan a entender que las cosas suceden espontáneamente o sin nadie que las haga.

Si hay un sujeto explícito, conviene expresarlo (aunque sea elidido) y evitar estas construcciones.

⊖ Según la AMLA, se ha dado prioridad

(obviamente la prioridad se la ha dado la propia AMLA).

El uso es frecuente en las leyes porque se diluye la responsabilidad y se deja como una especie de responsabilidad difusa, colectiva.

siglas

El uso, muchas veces desaforado de siglas es una de las características típicas del lenguaje jurídico administrativo, y también uno de los principales motivos por los que se abandona la lectura de un texto.

Hay que ser conscientes de que suponen un sobreesfuerzo de traducción: primero, trasponer las siglas a una denominación comprensible y, segundo, entender esa denominación, que suele tener un cierto significado especial.

Sugerimos leer el capítulo dedicado a las siglas en las notas de estilo (ver el documento vinculado) y el Glosario de siglas publicado (también accesible desde vínculo) donde se dispone de una relación amplia de ellas.

sujeto obligado

Sabemos de la frecuencia con que las normas usan el modismo «sujeto obligado» para referirse genéricamente al que tiene que cumplir con esas normas.

Pero se dan tres circunstancias lingüísticas:

  • Una, que ninguna acepción del término «sujeto» se refiere a las personas obligadas por una norma.
  • Dos, que una significación muy extendida es la de la acepción 9: ‹Persona despreciable, gente de poca monta›.
  • Y tres, que seguramente «sujeto obligado» proviene de una concepción arcaica de las normas en las que había siervos (la etimología de «siervo» y «sujeto» tiene un tronco común, y señores que las promulgaban.

Nuestra recomendación es evitar este modismo, a pesar de que lo usen las normas, porque no deberíamos ni sugerir que también vemos a nuestros lectores como siervos. Se puede sustituir por «personas obligadas», «entidades obligadas», «obligados»…

tercero

Cada vez es más frecuente ver «terceros Estados/países/proveedores…», sin que quede claro cuáles son los primeros y segundos.

Los textos legales usan la expresión third countries o similar con enorme profusión, que traducimos como «terceros» sin más.

En español se puede resolver como “otros” o «Estados que no forman parte de la UE» o «… de fuera de la UE».

Así, en:

la gestión de riesgos de terceros en el ámbito de las TIC
o
la supervisión de terceros proveedores de TIC críticos,

¿quiénes son los primeros «terceros»?, ¿son distintos de los proveedores del segundo ejemplo?, ¿quiénes sería los primeros proveedores o los segundos proveedores?

Títulos

Sobre extensión

No debería sobrepasar los 130 caracteres (como en alertas). Máximo dos renglones (en el Radar).

En caso como:

Orden por la que se establecen las bases reguladoras para la concesión de ayudas dirigidas a impulsar el crecimiento de las pymes a través de los programas «Activa Industria 4.0», «Activa Crecimiento» y «Activa Ciberseguridad», en el marco del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia»,

se podría resolver con:

El Gobierno lanza el programa Industria Activa, Crecimiento Activo y Ciberseguridad Activa para ayudar al crecimiento de las pymes

Sobre el enfoque

Otra cuestión de estilo es si se busca personalizar o cosificar el título. Un ejemplo de cada caso.

Base de datos central de PBCyFT de la UE
El Comité de Basilea propone modificaciones técnicas al Marco de Basilea

En general, es más periodística la composición como oración típica compuesta de sujeto-verbo-complementos.

Sobre actualizaciones

Siempre que haya alguna adición, posponer «(A)», como señal del que está actualizada.

Para atraer a la lectura

El título es fundamental para incitar a la lectura. Cuando falta algo, hay siglas extrañas o es para expertos.

El Parlamento Europeo pide que se apliquen las sanciones
El CEPD y el SEPD publican sobre los perfiles de consumo de la ley de mercados digitales
Acuerdo sobre protección de datos entre la ICO del Reino Unido y el SEPD
Revisión del marco normativo de CSDR (A) — El 13-11-2023, el Parlamento Europeo emitió una resolución legislativa sobre la posición de primera lectura del merco normativo de los DCV
Tono admonitorio

Es frecuente leer frases como:

Las entidades deben establecer políticas, controles y procedimientos
Las entidades deben introducir en sus políticas y procedimientos

El verbo «deber» para expresar la obligación de hacer algo es frecuentísimo. Pero la psicolingüística nos enseña que, si un texto que comenta otro utilizando los mismos rasgos estilísticos, se verán ambos como iguales y con la misma intención.

Sin embargo, como consultora deberíamos estar más cercano a los administrados —nuestros clientes— que a los administradores —que complican la vida a nuestros clientes no siempre por razones justificadas—.

Separarnos del lenguaje de las leyes nos acerca a nuestros clientes.

Dicho de otro modo, deberíamos evitar el tono admonitorio para las pobres entidades que tienen que desviar la atención de su negocio y ponerse a trabajar en lo que se le ha ocurrido a un supervisor. Ya se sabe que las normas implican obligaciones, que deben cumplirse, pero no hay que estar repitiéndolo a cada paso.

Si cambiamos el tono, estaremos más cerca de nuestros clientes.

uso / utilización

«Utilización» aparece con más frecuencia que «uso». Seguramente porque es más largo y las palabras largas parecen más importantes.

Pero «uso» es ‹hacer servir una cosa para algo›; es aséptico y habitual. «Utilización» es ‘hacer que algo sirva para un fin y aprovecharse de algo o de alguien’. Es decir, la utilización añade la idea de aprovechamiento, de finalidad. Hay que elegir el que mejor encaje en cada contexto.

Sería mejor «uso» en:

también haya indicado su consentimiento a la utilización de su dirección de correo electrónico
Si la libreta es susceptible de utilización mediante banda magnética.

Está usándose bien «utilización» en:

En el caso de que existan indicios (… de que) el instrumento de pago (…) puede estar siendo objeto de una utilización no autorizada o fraudulenta.
Verbos - perífrasis

Reducir las perífrasis verbales, que son compuestos de un verbo genérico y sustantivo.

Por ejemplo, las siguientes, que es preferible sustituir por la recomendación que le sigue:

que ha tenido en cuenta el nivel de información → que ha considerado la información …
si se han producido consecuencias adversas para → si se ha perjudicado a …
deben llevar a cabo pruebas adecuadas → deben probar …
Voz (que habla)

Sobre todo en las alertas, es importante que quede claro quién afirma lo que se afirma. Si decimos:

La ESMA revisará las directrices sobre abuso de mercado,

puede entenderse que finReg está afirmando esa cuestión, cuando seguramente lo que ocurre es que:

La ESMA afirma que revisará las directrices sobre abuso de mercado,

Cuando se habla de los objetivos y fines de las normas, que tienen que incluir los legisladores, conviene diferenciar quién hace las afirmaciones valorativas.

El legislador expone sus buenas intenciones, que suelen ser autobombo; si no se especifica, queda como es que finReg la que opina eso. Es mejor aclararlo.

Que tendemos a ponernos en la perspectiva del regulador se denota con muchos detalles. Por ejemplo, al resumir una publicación como las memorias de reclamaciones:

  • las reclamaciones se califican como recibidas (porque habla el servicio del regulador), pero para el común de los mortales (los clientes de finReg) son presentadas;
  • el conocimiento derivado de las consultas y reclamaciones se aprovecha para cuestiones de interés del supervisor; sin embargo, también al ciudadano le interesaría saber que puede reclamar, y se aceptan, cuestiones que quizás ignore.

Un lector ilustrado percibe estos matices, que reflejan que el autor de la alerta o se limita a reproducir lo que dice el regulador o se convierte en su portavoz, mientras que los destinatarios, incluso inconscientemente, esperarían sentir a finReg de su parte.

En resumen conviene diferenciar «la voz que habla». Sobre todo en los pasajes laudatorios de las normas, que pueden parecer afirmaciones de finReg, pero, en realidad, está copiado de la nota de prensa de los propios emisores. En estos casos, atribuir la autoría de esas afirmaciones e incluso entrecomillarlas, es buena medida.

Más Información